<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春思>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Spring Thoughts>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
燕草如碧絲，
秦桑低綠枝。
當君懷歸日，
是妾斷腸時。
春風不相識，
何事入羅幃。
<End Poem>
<Translation>
THE grasses of Yen are as tender as green silk,
The mulberries of Chin bow beneath their leaves.
Now when your thoughts are turning to home
My longing heart is already breaking.
The spring wind is no friend of mine.
How does it dare enter my gauze curtains?
<End Translation>